[webáruház]
Szótárak
A MorphoLogic ingyenes nyelvészeti szolgáltatásokat nyújt: szövegfordítás, weblapfordítás, szótárak, hangos beszéd, nyelvfelismerés, helyesírás, többnyelvű keresés és mondatelemzés. Fordítóprogram a magyar és 12 másik nyelv között!

Webforditas.hu GYIK

K: A fordító magától átugrik a szótároldalra. Miért?
V: Bevezettük, hogy egyetlen input szó esetén a szótárunk eredményeit mutatjuk meg. Ez ugyanis a szónak több jelentését is meg tudja adni. Speciális esetekben pl. számok, vagy egyszavas mondatok esetén mégis szükséges lehet a fordító program találata. A problémát megoldja, ha egy pontot írunk a szó végére. (Pl. "megmondhatnád.")

K: A fordításban lefordítatlanul maradnak szavak. Miért?
V: A szavakat helyes helyesírással kell leírni. Amennyiben ezt tapasztaljuk, ellenőrizzük a szöveget helyesírás gomb megnyomásával.

K: Nincsenek ékezetes betűk a billentyűzetemen. De ha nem írok ékezetet, akkor azt nem fordítja le. Miért?
V: A szavak ékezetek nélkül többértelműek. Pl a "meg" jelenthet "még"-et is, stb. Ezért az ékezetmentes szövegek fordítását nem támogatjuk. Ha ezek a nincsenek a billentyűzeten, használd a virtuális billentyűzetet, amely a "billentyűzet" gom megnyomásával érhető el, és mindig az aktális fordítandó nyelnek megfelelő kiosztású.

K: Lefordítottam valamit, aztán az eredményt visszafordítottam, de nem ugyanazt kaptam, sőt az eredmény értelmetlen. Miért?
V: Sajnos a fordítóprogram tesztelésére ez a kézenfekvő módszer alkalmatlan. A program ugyanis helyes szöveget vár, de sajnos nem feltétlenül produkál nyelvtanilag helyes eredményt. Ezért amikor a helytelen fordítását kell visszafordítani, az eredmény gyakran érthetetlenné válik. A program tesztelésének helyes módja éppen ezért csak az idegen nyelven írt szövegek anyanyelvünkre fordított eredményének értékelésével történhet.

K: Miért szűnt meg a magyar-angol fordítás?
V: Magyar-angol fordítás továbbra is elérhető. Egyszerűen az angol és a magyar nyelvek között nyilat kell megnyomni, és ekkor a magyar nyelv kerül előre.

K: Nem tökéletes a fordítás. Akkor mire jó ez az egész?
V: A fordítás idegen szövegek megértését szolgálja. A haszna úgy válhat világossá, ha egy olyan nyelvű szöveget fordítunk le, amelyen egyetlen szót sem értünk, pl. könnyen találhatunk ilyet a Wikipedia.org oldalon. A program nem való arra, hogy általunk létrehozott szövegeket (pl. weblapunkat, vagy önéletrajzunkat) idegen nyelvre fordítsuk. Egymás nyelvét nem beszélő chatelők küldhetnek egymásnak lefordított üzeneteket, amennyiben a helyesen írnak, és egyszerű mondatokat fogalmaznak meg.

K: A japán (vagy kínai) fordításban a betűk helyén kockák jelennek meg. Miért?
V: A számítógépen az ázsiai fontoknak telepítve kell lenniük. Ezt Windows XP alatt a Start/Vezérlőpult/Dátum-, idő-, nyelvi- és területi beállítások/Területi és nyelvi beállítások ablakban a Nyelvek fülön a Kelet-ázsiai nyelvek fájljainak telepítése opció bekapcsolásával érhető el.

K: Nem jelent meg az az ellenőrző szám? Mit tegyek?
V: Az ellenőrző szám néha egy kommunikációs probléma miatt nem jelenik meg. Ekkor a böngésző újraindítása segít.

K: Az ellenőrző szám állandó beírogatása nagyon fárasztó, hogyan lehetne ezt elkerülni?
V: A fáradozás valamelyik fordítóprogramunk megvásárlásával kerülhető el. Válassza ki a legmegfelelőbb programot ezen az oldalon.

K: A weblapfordító nem fordította le az oldalt. Miért?
V: Ennek több oka is lehet. Lehet, hogy az oldal egy Flash animáció, vagy kép, ezeket nem lehet lefordítani. Előfordul, hogy az oldal szövegeit programok (un. scriptek) állítják elő amely a webforditas.hu fordító számára nem elérhetők. Ha weboldal címe https szöveggel kezdődik, akkor ezeket a biztonságos (secure http) oldalakat adatvédelmi okokból nem fordíthatjuk le. Az utóbbi két esetben megoldást jelent a böngészőkbe integrálódó weblapfordítóink megvásárlása: MorphoWeb angol-magyar weblapfordító program, MorphoWeb Net: 12 nyelvű weblapfordító szolgálatatás

powered by: MetaMorpho, MoBiDic, HUMor
szimbiozis